J’aime cette expression bien japonaise: sorosoro そろそろ n’est pas traduisible directement, mais veut dire quelque chose comme “à la longue”, “bientôt”, “mine de rien”, “tout doucement”…

Un exemple vaut mieux qu’un long discours:
Ex1- “sorosoro tsukarete kita” (そろそろ疲れてきた) = “je commence à être fatigué(e)”.
Ex2- “sorosoro dekakeyô” (そろそろ出かけよう) = “on pourrait bientôt penser à sortir”.
Jusque là, je suis d’accord avec vous, rien de si amusant.

Ce qui est intéressant est que ce mot peut à lui seul contenir toute une phrase. Ainsi, par exemple, invité chez quelqu’un, un japonais ne dira pas: “je vais bientôt devoir commencer à penser à y aller…” mais tout simplement: “sorosoro…”

Note: un autre exemple d’une “phrase non terminée” est le mot utilisé pour se saluer: “konnichi-wa”. Lorsque nous disons “bonjour” (nous nous souhaitons une bonne journée, point), les japonais disent “en ce jour…………..” (c’est à l’interlocuteur d’imaginer la suite).