Dans les livres, on apprend qu’en Japonais, “je” ou “moi” se dit watashi (私). C’est exact, mais c’est incomplet. Il y existe en effet une multitude de mots ou d’expressions pour désigner la première personne.
boku (僕) est utilisé uniquement par les hommes, et est plus familier. Mais aussi “mignon” (car utilisé notamment par les jeunes garçons).
ore (俺) également exclusivement masculin, est encore plus familier que boku, et a éviter si on ne veut pas paraître impoli (à l’inverse, ore est plutôt “cool” chez les jeunes, et beaucoup utilisé par les hommes quand ils sont entre eux).
atashi (あたし) est une variante exclusivement féminine de watashi. Elle accentue le côté féminin de la personne qui l’utilise.
washi (わし) est encore une variante de watashi, mais utilisée cette fois par les hommes âgés. Cette formule fait “papy”, si on veut.
watakushi (私) est une formule très polie, pouvant même devenir prétentieuse. Elle est souvent utilisée dans le milieu professionel, notamment lorsqu’on s’adresse à un client.
atakushi (あたくし) est une variante féminine de watakushi
Et cette liste n’est probablement pas exhaustive. Il y a une série de mots bien pratiques comme uchi ou kochi (qui signifient littéralement “chez nous” et “par ici”), qu’on peut utiliser pour parler de soi. On dit aussi wa ga hai (我が輩, comme dans le titre de la fameuse pièce de Nastume Sôseki, wa ga hai ha neko de aru : “Je suis un chat”); bien que plus personne n’utilise cette formule ancienne, l’expression wa ga ya (我家) est encore utilisée pour dire “chez moi/nous”…
Pour finir, je vous confie que la raison pour laquelle il existe tant de mot pour parler de soi m’échappe. Si vous avez une idée, je suis curieux de l’entendre.